1200 lines
27 KiB
Plaintext
1200 lines
27 KiB
Plaintext
# Simplified Chinese translations for mintty package
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the mintty package.
|
||
# Gore Liu <goreliu@126.com>, 2017.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: mintty\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-01-20 08:41+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-10-23 17:09+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Gore Liu <goreliu@126.com>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"Language: zh_CN\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: charset.c:231 charset.c:242 winmain.c:3689 winmain.c:3800 winmain.c:3807
|
||
msgid "(Default)"
|
||
msgstr "(默认)"
|
||
|
||
#: charset.c:253
|
||
msgid "(OEM codepage)"
|
||
msgstr "(OEM 代码页)"
|
||
|
||
#: charset.c:257
|
||
msgid "(ANSI codepage)"
|
||
msgstr "(ANSI 代码页)"
|
||
|
||
#: child.c:82
|
||
msgid "There are no available terminals"
|
||
msgstr "没有可用的终端"
|
||
|
||
#: child.c:157
|
||
msgid "Error: Could not open log file"
|
||
msgstr "错误:无法打开日志文件"
|
||
|
||
#: child.c:229
|
||
msgid "Error: Could not fork child process"
|
||
msgstr "错误:无法创建子进程"
|
||
|
||
#: child.c:231
|
||
msgid "DLL rebasing may be required; see 'rebaseall / rebase --help'"
|
||
msgstr "可能需要 DLL 地址重定位,运行该命令查看 'rebaseall / rebase --help'"
|
||
|
||
#. __ %1$s: client command (e.g. shell) to be run; %2$s: error message
|
||
#: child.c:309
|
||
msgid "Failed to run '%s': %s"
|
||
msgstr "运行 '%s' 失败:%s"
|
||
|
||
#. __ %1$s: client command (e.g. shell) terminated, %2$i: exit code
|
||
#: child.c:426
|
||
msgid "%s: Exit %i"
|
||
msgstr "%s:退出 %i"
|
||
|
||
#. __ default inline notification if ExitWrite=yes
|
||
#: child.c:433
|
||
msgid "TERMINATED"
|
||
msgstr "已终止"
|
||
|
||
#: child.c:975
|
||
msgid "Error: Could not fork child daemon"
|
||
msgstr "错误:无法创建子进程"
|
||
|
||
#. __ %s: unknown option name
|
||
#: config.c:598
|
||
msgid "Ignoring unknown option '%s'"
|
||
msgstr "忽略未知选项 '%s'"
|
||
|
||
#: config.c:643 config.c:672
|
||
msgid "Internal error: too many options"
|
||
msgstr "内部错误:过多选项"
|
||
|
||
#: config.c:659
|
||
msgid "Internal error: too many options/comments"
|
||
msgstr "内部错误:过多选项/注释"
|
||
|
||
#. __ %2$s: option name, %1$s: invalid value
|
||
#: config.c:805
|
||
msgid "Ignoring invalid value '%s' for option '%s'"
|
||
msgstr "忽略 '%s' 无效值,属于该选项 '%s'"
|
||
|
||
#. __ %s: option name
|
||
#: config.c:816
|
||
msgid "Ignoring option '%s' with missing value"
|
||
msgstr "忽略 '%s' 选项因为缺失值"
|
||
|
||
#. __ %1$s: config file name, %2$s: error message
|
||
#: config.c:1437
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save options to '%s':\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"不能将选项保存到 '%s':\n"
|
||
"%s。"
|
||
|
||
#: config.c:1756
|
||
msgid "◇ None (printing disabled) ◇"
|
||
msgstr "◇ 无 (禁用打印) ◇"
|
||
|
||
#: config.c:1758
|
||
msgid "◆ Default printer ◆"
|
||
msgstr "◆ 默认打印机 ◆"
|
||
|
||
#. __ UI language
|
||
#: config.c:1867
|
||
msgid "– None –"
|
||
msgstr "– 无 –"
|
||
|
||
#: config.c:1868
|
||
msgid "@ Windows language @"
|
||
msgstr "@ Windows 语言 @"
|
||
|
||
#: config.c:1869
|
||
msgid "* Locale environm. *"
|
||
msgstr "* Locale 环境变量 *"
|
||
|
||
#: config.c:1870
|
||
msgid "= cfg. Text Locale ="
|
||
msgstr "= 已配置的 Locale ="
|
||
|
||
#: config.c:1933
|
||
msgid "simple beep"
|
||
msgstr "简单的嘟声"
|
||
|
||
#: config.c:1934
|
||
msgid "no beep"
|
||
msgstr "无提示音"
|
||
|
||
#: config.c:1935
|
||
msgid "Default Beep"
|
||
msgstr "默认的嘟声"
|
||
|
||
#: config.c:1936
|
||
msgid "Critical Stop"
|
||
msgstr "错误提示音"
|
||
|
||
#: config.c:1937
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "疑问提示音"
|
||
|
||
#: config.c:1938
|
||
msgid "Exclamation"
|
||
msgstr "惊叹提示音"
|
||
|
||
#: config.c:1939
|
||
msgid "Asterisk"
|
||
msgstr "星号提示音"
|
||
|
||
#: config.c:1982
|
||
msgid "◇ None (system sound) ◇"
|
||
msgstr "◇ 无 (系统声音) ◇"
|
||
|
||
#. __ terminal theme / colour scheme
|
||
#: config.c:2113
|
||
msgid "◇ None ◇"
|
||
msgstr "◇ 无 ◇"
|
||
|
||
#. __ indicator of unsaved downloaded colour scheme
|
||
#: config.c:2116
|
||
msgid "downloaded / give me a name!"
|
||
msgstr "已下载 / 给我起名!"
|
||
|
||
#: config.c:2205
|
||
msgid "Could not load web theme"
|
||
msgstr "不能加载网络主题"
|
||
|
||
#: config.c:2254
|
||
msgid "Cannot write theme file"
|
||
msgstr "无法写入主题文件"
|
||
|
||
#: config.c:2259
|
||
msgid "Cannot store theme file"
|
||
msgstr "无法储存主题文件"
|
||
|
||
#. __ Dialog button - show About text
|
||
#: config.c:2635
|
||
msgid "About..."
|
||
msgstr "关于..."
|
||
|
||
#. __ Dialog button - save changes
|
||
#: config.c:2638
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "保存"
|
||
|
||
#. __ Dialog button - cancel
|
||
#: config.c:2642 winctrls.c:1143 windialog.c:782
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
#. __ Dialog button - apply changes
|
||
#: config.c:2646
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "应用"
|
||
|
||
#. __ Dialog button - take notice
|
||
#: config.c:2650 windialog.c:779
|
||
msgid "I see"
|
||
msgstr "我了解了"
|
||
|
||
#. __ Dialog button - confirm action
|
||
#: config.c:2652 winctrls.c:1142 windialog.c:781
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "确定"
|
||
|
||
#. __ Options - Looks: treeview label
|
||
#: config.c:2659 config.c:2690 config.c:2731
|
||
msgid "Looks"
|
||
msgstr "外观"
|
||
|
||
#. __ Options - Looks: panel title
|
||
#: config.c:2661
|
||
msgid "Looks in Terminal"
|
||
msgstr "终端外观"
|
||
|
||
#. __ Options - Looks: section title
|
||
#: config.c:2663
|
||
msgid "Colours"
|
||
msgstr "颜色"
|
||
|
||
#. __ Options - Looks:
|
||
#: config.c:2667
|
||
msgid "&Foreground..."
|
||
msgstr "前景(&F)..."
|
||
|
||
#. __ Options - Looks:
|
||
#: config.c:2671
|
||
msgid "&Background..."
|
||
msgstr "背景(&B)..."
|
||
|
||
#. __ Options - Looks:
|
||
#: config.c:2675
|
||
msgid "&Cursor..."
|
||
msgstr "光标(&C)..."
|
||
|
||
#. __ Options - Looks:
|
||
#: config.c:2679
|
||
msgid "&Theme"
|
||
msgstr "主题(&T)"
|
||
|
||
#. __ Options - Looks: name of web service
|
||
#: config.c:2684
|
||
msgid "Color Scheme Designer"
|
||
msgstr "颜色样式设计工具"
|
||
|
||
#. __ Options - Looks: store colour scheme
|
||
#: config.c:2687 winctrls.c:381
|
||
msgid "Store"
|
||
msgstr "保存"
|
||
|
||
#. __ Options - Looks: section title
|
||
#: config.c:2692
|
||
msgid "Transparency"
|
||
msgstr "透明度"
|
||
|
||
#. __ Options - Looks: transparency
|
||
#. __ Options - Keys:
|
||
#. __ Options - Mouse:
|
||
#. __ Options - Window:
|
||
#: config.c:2698 config.c:2908 config.c:3046 config.c:3103
|
||
msgid "&Off"
|
||
msgstr "关(&O)"
|
||
|
||
#. __ Options - Looks: transparency
|
||
#: config.c:2700
|
||
msgid "&Low"
|
||
msgstr "低(&L)"
|
||
|
||
#. __ Options - Looks: transparency, short form of radio button label "Medium"
|
||
#: config.c:2702
|
||
msgid "&Med."
|
||
msgstr "中(&M)"
|
||
|
||
#. __ Options - Looks: transparency
|
||
#: config.c:2704
|
||
msgid "&Medium"
|
||
msgstr "中间(&M)"
|
||
|
||
#. __ Options - Looks: transparency
|
||
#: config.c:2706
|
||
msgid "&High"
|
||
msgstr "高(&H)"
|
||
|
||
#. __ Options - Looks: transparency
|
||
#: config.c:2708
|
||
msgid "Gla&ss"
|
||
msgstr "玻璃"
|
||
|
||
#. __ Options - Looks: transparency
|
||
#: config.c:2715 config.c:2726
|
||
msgid "Opa&que when focused"
|
||
msgstr "获得焦点后变为不透明(&Q)"
|
||
|
||
#. __ Options - Looks: transparency
|
||
#: config.c:2720
|
||
msgid "Blu&r"
|
||
msgstr "模糊(&R)"
|
||
|
||
#. __ Options - Looks: section title
|
||
#: config.c:2733
|
||
msgid "Cursor"
|
||
msgstr "光标"
|
||
|
||
#. __ Options - Looks: cursor type
|
||
#: config.c:2738
|
||
msgid "Li&ne"
|
||
msgstr "竖线"
|
||
|
||
#. __ Options - Looks: cursor type
|
||
#: config.c:2740
|
||
msgid "Bloc&k"
|
||
msgstr "方块"
|
||
|
||
#. __ Options - Looks: cursor type
|
||
#: config.c:2742
|
||
msgid "&Underscore"
|
||
msgstr "下划线"
|
||
|
||
#. __ Options - Looks: cursor feature
|
||
#: config.c:2747
|
||
msgid "Blinkin&g"
|
||
msgstr "闪烁(&G)"
|
||
|
||
#. __ Options - Text: treeview label
|
||
#: config.c:2754 config.c:2776 config.c:2794 config.c:2828
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "文本"
|
||
|
||
#. __ Options - Text: panel title
|
||
#: config.c:2756
|
||
msgid "Text and Font properties"
|
||
msgstr "文本和字体属性"
|
||
|
||
#. __ Options - Text: section title
|
||
#: config.c:2758
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "字体"
|
||
|
||
#. __ Options - Text:
|
||
#. __ Font chooser:
|
||
#: config.c:2766 winctrls.c:1153
|
||
msgid "Font st&yle:"
|
||
msgstr "字体样式(&Y)"
|
||
|
||
#. __ Font chooser:
|
||
#: config.c:2771 winctrls.c:1155
|
||
msgid "&Size:"
|
||
msgstr "大小(&S)"
|
||
|
||
#. __ Options - Text:
|
||
#: config.c:2780 config.c:2813
|
||
msgid "Sho&w bold as font"
|
||
msgstr "显示粗字体字形(&W)"
|
||
|
||
#. __ Options - Text:
|
||
#: config.c:2785 config.c:2818
|
||
msgid "Show &bold as colour"
|
||
msgstr "显示粗字体颜色(&B)"
|
||
|
||
#. __ Options - Text:
|
||
#: config.c:2798
|
||
msgid "Font smoothing"
|
||
msgstr "字体平滑"
|
||
|
||
#. __ Options - Text:
|
||
#: config.c:2801 config.c:2945 config.c:2978
|
||
msgid "&Default"
|
||
msgstr "默认(&D)"
|
||
|
||
#. __ Options - Text:
|
||
#. __ Options - Window: scrollbar
|
||
#: config.c:2803 config.c:2943 config.c:2976 config.c:3087
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "无(&N)"
|
||
|
||
#. __ Options - Text:
|
||
#: config.c:2805 config.c:2944 config.c:2977
|
||
msgid "&Partial"
|
||
msgstr "部分(&P)"
|
||
|
||
#. __ Options - Text:
|
||
#: config.c:2807 config.c:2946 config.c:2979
|
||
msgid "&Full"
|
||
msgstr "全部(&F)"
|
||
|
||
#. __ Options - Text:
|
||
#: config.c:2823
|
||
msgid "&Allow blinking"
|
||
msgstr "允许闪烁(&A)"
|
||
|
||
#: config.c:2831
|
||
msgid "&Locale"
|
||
msgstr "本地 &Locale"
|
||
|
||
#: config.c:2834
|
||
msgid "&Character set"
|
||
msgstr "字符集(&C)"
|
||
|
||
#. __ Options - Keys: treeview label
|
||
#: config.c:2841 config.c:2861 config.c:2895
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "按键"
|
||
|
||
#. __ Options - Keys: panel title
|
||
#: config.c:2843
|
||
msgid "Keyboard features"
|
||
msgstr "键盘特性"
|
||
|
||
#. __ Options - Keys:
|
||
#: config.c:2847
|
||
msgid "&Backarrow sends ^H"
|
||
msgstr "退格键发送 ^H (&B)"
|
||
|
||
#. __ Options - Keys:
|
||
#: config.c:2852
|
||
msgid "&Delete sends DEL"
|
||
msgstr "删除键发送 DEL (&D)"
|
||
|
||
#. __ Options - Keys:
|
||
#: config.c:2857
|
||
msgid "Ctrl+LeftAlt is Alt&Gr"
|
||
msgstr "将 Ctrl+左Alt 设置为 Alt&Gr"
|
||
|
||
#. __ Options - Keys: section title
|
||
#: config.c:2863
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "快捷键"
|
||
|
||
#. __ Options - Keys:
|
||
#: config.c:2866
|
||
msgid "Cop&y and Paste (Ctrl/Shift+Ins)"
|
||
msgstr "复制和粘贴(&Y) (Ctrl/Shift+Ins)"
|
||
|
||
#. __ Options - Keys:
|
||
#: config.c:2871
|
||
msgid "&Menu and Full Screen (Alt+Space/Enter)"
|
||
msgstr "显示菜单和全屏(&M) (Alt+Space/Enter)"
|
||
|
||
#. __ Options - Keys:
|
||
#: config.c:2876
|
||
msgid "&Switch window (Ctrl+[Shift+]Tab)"
|
||
msgstr "切换窗口(&S) (Ctrl+[Shift+]Tab)"
|
||
|
||
#. __ Options - Keys:
|
||
#: config.c:2881
|
||
msgid "&Zoom (Ctrl+plus/minus/zero)"
|
||
msgstr "缩放(&Z) (Ctrl+ +/-/0)"
|
||
|
||
#. __ Options - Keys:
|
||
#: config.c:2886
|
||
msgid "&Alt+Fn shortcuts"
|
||
msgstr "Alt+Fn 快捷键(&A)"
|
||
|
||
#. __ Options - Keys:
|
||
#: config.c:2891
|
||
msgid "&Ctrl+Shift+letter shortcuts"
|
||
msgstr "Ctrl+Shift+字母快捷键(&C)"
|
||
|
||
#. __ Options - Keys: section title
|
||
#: config.c:2897
|
||
msgid "Compose key"
|
||
msgstr "组合按键"
|
||
|
||
#. __ Options - Keys:
|
||
#. __ Options - Mouse:
|
||
#. __ Options - Window:
|
||
#: config.c:2902 config.c:3040 config.c:3097
|
||
msgid "&Shift"
|
||
msgstr "&Shift"
|
||
|
||
#. __ Options - Keys:
|
||
#. __ Options - Mouse:
|
||
#. __ Options - Window:
|
||
#: config.c:2904 config.c:3042 config.c:3099
|
||
msgid "&Ctrl"
|
||
msgstr "&Ctrl"
|
||
|
||
#. __ Options - Keys:
|
||
#. __ Options - Mouse:
|
||
#. __ Options - Window:
|
||
#: config.c:2906 config.c:3044 config.c:3101
|
||
msgid "&Alt"
|
||
msgstr "&Alt"
|
||
|
||
#. __ Options - Mouse: treeview label
|
||
#: config.c:2916 config.c:2990 config.c:3022
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "鼠标"
|
||
|
||
#. __ Options - Mouse: panel title
|
||
#: config.c:2918
|
||
msgid "Mouse functions"
|
||
msgstr "鼠标功能"
|
||
|
||
#. __ Options - Mouse:
|
||
#: config.c:2923 config.c:2951 config.c:2962
|
||
msgid "Cop&y on select"
|
||
msgstr "选择时复制(&Y)"
|
||
|
||
#. __ Options - Mouse:
|
||
#: config.c:2928 config.c:2956 config.c:2967
|
||
msgid "Copy as &rich text"
|
||
msgstr "以富文本复制(&R)"
|
||
|
||
#. __ Options - Mouse:
|
||
#: config.c:2934 config.c:2941 config.c:2974
|
||
msgid "Copy as &HTML"
|
||
msgstr "复制HTML"
|
||
|
||
#. __ Options - Mouse:
|
||
#: config.c:2986
|
||
msgid "Clic&ks place command line cursor"
|
||
msgstr "用鼠标点击来定位光标(&K)"
|
||
|
||
#. __ Options - Mouse: section title
|
||
#: config.c:2992
|
||
msgid "Click actions"
|
||
msgstr "单击动作"
|
||
|
||
#. __ Options - Mouse:
|
||
#: config.c:2995
|
||
msgid "Right mouse button"
|
||
msgstr "鼠标右键按钮"
|
||
|
||
#. __ Options - Mouse:
|
||
#: config.c:2998 config.c:3012
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "粘贴(&P)"
|
||
|
||
#. __ Options - Mouse:
|
||
#: config.c:3000 config.c:3014
|
||
msgid "E&xtend"
|
||
msgstr "扩展(&E)"
|
||
|
||
#. __ Options - Mouse:
|
||
#: config.c:3002
|
||
msgid "&Menu"
|
||
msgstr "菜单(&M)"
|
||
|
||
#. __ Options - Mouse:
|
||
#: config.c:3004 config.c:3018
|
||
msgid "Ente&r"
|
||
msgstr "回车(&E)"
|
||
|
||
#. __ Options - Mouse:
|
||
#: config.c:3009
|
||
msgid "Middle mouse button"
|
||
msgstr "鼠标中键"
|
||
|
||
#. __ Options - Mouse:
|
||
#: config.c:3016
|
||
msgid "&Nothing"
|
||
msgstr "无(&N)"
|
||
|
||
#. __ Options - Mouse: section title
|
||
#: config.c:3024
|
||
msgid "Application mouse mode"
|
||
msgstr "应用程序鼠标模式"
|
||
|
||
#. __ Options - Mouse:
|
||
#: config.c:3027
|
||
msgid "Default click target"
|
||
msgstr "默认点击目标"
|
||
|
||
#. __ Options - Mouse: application mouse mode click target
|
||
#: config.c:3030
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr "窗口(&W)"
|
||
|
||
#. __ Options - Mouse: application mouse mode click target
|
||
#: config.c:3032
|
||
msgid "&Application"
|
||
msgstr "应用程序(&A)"
|
||
|
||
#. __ Options - Mouse:
|
||
#: config.c:3037
|
||
msgid "Modifier for overriding default"
|
||
msgstr "覆盖默认配置的修饰键"
|
||
|
||
#. __ Options - Window: treeview label
|
||
#: config.c:3054 config.c:3073 config.c:3112
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "窗口"
|
||
|
||
#. __ Options - Window: panel title
|
||
#: config.c:3056
|
||
msgid "Window properties"
|
||
msgstr "窗口属性"
|
||
|
||
#. __ Options - Window: section title
|
||
#: config.c:3058
|
||
msgid "Default size"
|
||
msgstr "默认大小"
|
||
|
||
#. __ Options - Window:
|
||
#: config.c:3062
|
||
msgid "Colu&mns"
|
||
msgstr "列数"
|
||
|
||
#. __ Options - Window:
|
||
#: config.c:3066
|
||
msgid "Ro&ws"
|
||
msgstr "行数"
|
||
|
||
#. __ Options - Window:
|
||
#: config.c:3070
|
||
msgid "C&urrent size"
|
||
msgstr "当前大小(&U)"
|
||
|
||
#. __ Options - Window:
|
||
#: config.c:3077
|
||
msgid "Scroll&back lines"
|
||
msgstr "保存历史行数"
|
||
|
||
#. __ Options - Window:
|
||
#: config.c:3082
|
||
msgid "Scrollbar"
|
||
msgstr "滚动条"
|
||
|
||
#. __ Options - Window: scrollbar
|
||
#: config.c:3085
|
||
msgid "&Left"
|
||
msgstr "左(&L)"
|
||
|
||
#. __ Options - Window: scrollbar
|
||
#: config.c:3089
|
||
msgid "&Right"
|
||
msgstr "右(&R)"
|
||
|
||
#. __ Options - Window:
|
||
#: config.c:3094
|
||
msgid "Modifier for scrolling"
|
||
msgstr "用于滚动的修饰键"
|
||
|
||
#. __ Options - Window:
|
||
#: config.c:3108
|
||
msgid "&PgUp and PgDn scroll without modifier"
|
||
msgstr "即使不按修饰键,也用 PgUp 和 PgDn 滚动"
|
||
|
||
#. __ Options - Window: section title
|
||
#: config.c:3114
|
||
msgid "UI language"
|
||
msgstr "界面语言"
|
||
|
||
#. __ Options - Terminal: treeview label
|
||
#: config.c:3124 config.c:3137 config.c:3198 config.c:3212
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "终端"
|
||
|
||
#. __ Options - Terminal: panel title
|
||
#: config.c:3126
|
||
msgid "Terminal features"
|
||
msgstr "终端特性"
|
||
|
||
#. __ Options - Terminal:
|
||
#: config.c:3130
|
||
msgid "&Type"
|
||
msgstr "终端类型(&T)"
|
||
|
||
#. __ Options - Terminal:
|
||
#: config.c:3134
|
||
msgid "&Answerback"
|
||
msgstr "应答(&A)"
|
||
|
||
#. __ Options - Terminal: section title
|
||
#: config.c:3139
|
||
msgid "Bell"
|
||
msgstr "响铃"
|
||
|
||
#. __ Options - Terminal: bell
|
||
#: config.c:3146
|
||
msgid "► &Play"
|
||
msgstr "► 播放(&P)"
|
||
|
||
#. __ Options - Terminal: bell
|
||
#: config.c:3152
|
||
msgid "&Wave"
|
||
msgstr "声音"
|
||
|
||
#. __ Options - Terminal: bell
|
||
#: config.c:3174 config.c:3187
|
||
msgid "&Flash"
|
||
msgstr "闪屏(&F)"
|
||
|
||
#. __ Options - Terminal: bell
|
||
#: config.c:3176 config.c:3191
|
||
msgid "&Highlight in taskbar"
|
||
msgstr "任务栏高亮(&H)"
|
||
|
||
#. __ Options - Terminal: bell
|
||
#: config.c:3178 config.c:3195
|
||
msgid "&Popup"
|
||
msgstr "弹出(&P)"
|
||
|
||
#. __ Options - Terminal: section title
|
||
#: config.c:3200
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "打印机"
|
||
|
||
#. __ Options - Terminal:
|
||
#: config.c:3215
|
||
msgid "Prompt about running processes on &close"
|
||
msgstr "退出时提示还在运行的进程(&C)"
|
||
|
||
#: textprint.c:37 textprint.c:115
|
||
msgid "[Printing...] "
|
||
msgstr "[打印中...] "
|
||
|
||
#. __ Options - Text: font chooser activation button
|
||
#: winctrls.c:812
|
||
msgid "&Select..."
|
||
msgstr "选择(&S)..."
|
||
|
||
#. __ Font chooser: title bar label
|
||
#: winctrls.c:1147
|
||
msgid "Font "
|
||
msgstr "字体 "
|
||
|
||
#. __ Font chooser: button
|
||
#: winctrls.c:1149
|
||
msgid "&Apply"
|
||
msgstr "应用(&A)"
|
||
|
||
#. __ Font chooser:
|
||
#: winctrls.c:1151
|
||
msgid "&Font:"
|
||
msgstr "字体(&F):"
|
||
|
||
#. __ Font chooser:
|
||
#: winctrls.c:1157
|
||
msgid "Sample"
|
||
msgstr "实例"
|
||
|
||
#. __ Font chooser: text sample ("AaBbYyZz" by default)
|
||
#: winctrls.c:1161 winctrls.c:1399 winctrls.c:1564
|
||
msgid "Ferqœm’4€"
|
||
msgstr "ABC abc 文字实例"
|
||
|
||
#. __ Font chooser: this field is only shown with FontMenu=1
|
||
#: winctrls.c:1178
|
||
msgid "Sc&ript:"
|
||
msgstr "字符集:"
|
||
|
||
#. __ Font chooser: this field is only shown with FontMenu=1
|
||
#: winctrls.c:1180
|
||
msgid "<A>Show more fonts</A>"
|
||
msgstr "<A>显示更多字体</A>"
|
||
|
||
#. __ Colour chooser: title bar label
|
||
#: winctrls.c:1185
|
||
msgid "Colour "
|
||
msgstr "颜色 "
|
||
|
||
#. __ Colour chooser:
|
||
#: winctrls.c:1198 winctrls.c:1210
|
||
msgid "B&asic colours:"
|
||
msgstr "基本颜色(&B):"
|
||
|
||
#. __ Colour chooser:
|
||
#: winctrls.c:1217
|
||
msgid "&Custom colours:"
|
||
msgstr "自定义颜色(&C):"
|
||
|
||
#. __ Colour chooser:
|
||
#: winctrls.c:1224
|
||
msgid "De&fine Custom Colours >>"
|
||
msgstr "定义当前颜色(&F)>>"
|
||
|
||
#. __ Colour chooser:
|
||
#: winctrls.c:1227
|
||
msgid "Colour"
|
||
msgstr "颜色"
|
||
|
||
#. __ Colour chooser:
|
||
#: winctrls.c:1229
|
||
msgid "|S&olid"
|
||
msgstr "|纯色(&O)"
|
||
|
||
#. __ Colour chooser:
|
||
#: winctrls.c:1231
|
||
msgid "&Hue:"
|
||
msgstr "色调(&H)"
|
||
|
||
#. __ Colour chooser:
|
||
#: winctrls.c:1234
|
||
msgid "&Sat:"
|
||
msgstr "饱和度(&S)"
|
||
|
||
#. __ Colour chooser:
|
||
#: winctrls.c:1236
|
||
msgid "&Lum:"
|
||
msgstr "亮度(&L)"
|
||
|
||
#. __ Colour chooser:
|
||
#: winctrls.c:1238
|
||
msgid "&Red:"
|
||
msgstr "红色(&R):"
|
||
|
||
#. __ Colour chooser:
|
||
#: winctrls.c:1240
|
||
msgid "&Green:"
|
||
msgstr "绿色(&G):"
|
||
|
||
#. __ Colour chooser:
|
||
#: winctrls.c:1242
|
||
msgid "&Blue:"
|
||
msgstr "蓝色(&B):"
|
||
|
||
#. __ Colour chooser:
|
||
#: winctrls.c:1245
|
||
msgid "A&dd to Custom Colours"
|
||
msgstr "添加到自定义颜色(&D)"
|
||
|
||
#. __ Options: dialog title
|
||
#: windialog.c:243 windialog.c:729
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "选项"
|
||
|
||
#. __ Options: dialog title: "mintty <release> available (for download)"
|
||
#: windialog.c:245
|
||
msgid "available"
|
||
msgstr "可用"
|
||
|
||
#. __ Options: dialog width scale factor (80...200)
|
||
#: windialog.c:676
|
||
msgid "100"
|
||
msgstr "100"
|
||
|
||
#: windialog.c:811 windialog.c:836
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "错误"
|
||
|
||
#. __ Context menu, session switcher ("virtual tabs")
|
||
#: wininput.c:270
|
||
msgid "Session switcher"
|
||
msgstr "会话切换器"
|
||
|
||
#. __ Context menu, session launcher ("virtual tabs")
|
||
#: wininput.c:289
|
||
msgid "Session launcher"
|
||
msgstr "会话启动器"
|
||
|
||
#: wininput.c:398 wininput.c:404
|
||
msgid "Ctrl+"
|
||
msgstr "Ctrl+"
|
||
|
||
#: wininput.c:399 wininput.c:405
|
||
msgid "Alt+"
|
||
msgstr "Alt+"
|
||
|
||
#: wininput.c:400 wininput.c:406
|
||
msgid "Shift+"
|
||
msgstr "Shift+"
|
||
|
||
#. __ System menu:
|
||
#: wininput.c:431
|
||
msgid "&Restore"
|
||
msgstr "恢复(&R)"
|
||
|
||
#. __ System menu:
|
||
#: wininput.c:433
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "移动(&M)"
|
||
|
||
#. __ System menu:
|
||
#: wininput.c:435
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "大小(&S)"
|
||
|
||
#. __ System menu:
|
||
#: wininput.c:437
|
||
msgid "Mi&nimize"
|
||
msgstr "最小化(&N)"
|
||
|
||
#. __ System menu:
|
||
#: wininput.c:439
|
||
msgid "Ma&ximize"
|
||
msgstr "最大化(&X)"
|
||
|
||
#. __ System menu:
|
||
#: wininput.c:441
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "关闭(&C)"
|
||
|
||
#. __ System menu:
|
||
#: wininput.c:446
|
||
msgid "Ne&w"
|
||
msgstr "新建(&W)"
|
||
|
||
#. __ Context menu:
|
||
#: wininput.c:453
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "复制(&C)"
|
||
|
||
#. __ Context menu:
|
||
#: wininput.c:470
|
||
msgid "&Paste "
|
||
msgstr "粘贴(&P) "
|
||
|
||
#. __ Context menu:
|
||
#: wininput.c:475
|
||
msgid "Copy → Paste"
|
||
msgstr "复制 → 粘贴"
|
||
|
||
#. __ Context menu:
|
||
#: wininput.c:480
|
||
msgid "S&earch"
|
||
msgstr "搜索(&E)"
|
||
|
||
#. __ Context menu:
|
||
#: wininput.c:487
|
||
msgid "&Log to File"
|
||
msgstr "写入到日志文件(&L)"
|
||
|
||
#. __ Context menu:
|
||
#: wininput.c:493
|
||
msgid "Character &Info"
|
||
msgstr "字符详情(&I)"
|
||
|
||
#. __ Context menu:
|
||
#: wininput.c:499
|
||
msgid "VT220 Keyboard"
|
||
msgstr "VT200 键盘"
|
||
|
||
#. __ Context menu:
|
||
#: wininput.c:504
|
||
msgid "&Reset"
|
||
msgstr "重置(&R)"
|
||
|
||
#. __ Context menu:
|
||
#: wininput.c:512
|
||
msgid "&Default Size"
|
||
msgstr "默认大小(&D)"
|
||
|
||
#. __ Context menu:
|
||
#: wininput.c:522
|
||
msgid "Scroll&bar"
|
||
msgstr "滚动条"
|
||
|
||
#. __ Context menu:
|
||
#: wininput.c:528
|
||
msgid "&Full Screen"
|
||
msgstr "全屏(&F)"
|
||
|
||
#. __ Context menu:
|
||
#: wininput.c:534
|
||
msgid "Flip &Screen"
|
||
msgstr "翻转屏幕(&S)"
|
||
|
||
#. __ System menu:
|
||
#: wininput.c:544 wininput.c:694
|
||
msgid "Copy &Title"
|
||
msgstr "复制标题(&T)"
|
||
|
||
#. __ System menu:
|
||
#. __ Context menu:
|
||
#. __ System menu:
|
||
#: wininput.c:546 wininput.c:678 wininput.c:696
|
||
msgid "&Options..."
|
||
msgstr "选项(&O)..."
|
||
|
||
#. __ Context menu:
|
||
#: wininput.c:621
|
||
msgid "Ope&n"
|
||
msgstr "打开(&O)"
|
||
|
||
#. __ Context menu:
|
||
#: wininput.c:626
|
||
msgid "Copy as text"
|
||
msgstr "复制text"
|
||
|
||
#. __ Context menu:
|
||
#: wininput.c:628
|
||
msgid "Copy as RTF"
|
||
msgstr "复制RTF"
|
||
|
||
#. __ Context menu:
|
||
#: wininput.c:630
|
||
msgid "Copy as HTML text"
|
||
msgstr "复制HTML text"
|
||
|
||
#. __ Context menu:
|
||
#: wininput.c:632
|
||
msgid "Copy as HTML"
|
||
msgstr "复制HTML"
|
||
|
||
#. __ Context menu:
|
||
#: wininput.c:634
|
||
msgid "Copy as HTML full"
|
||
msgstr "复制HTML全部"
|
||
|
||
#. __ Context menu:
|
||
#: wininput.c:641
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "全选(&A)"
|
||
|
||
#. __ Context menu:
|
||
#: wininput.c:646
|
||
msgid "HTML Screen Dump"
|
||
msgstr "HTML 屏幕转储"
|
||
|
||
#. __ Context menu:
|
||
#: wininput.c:654
|
||
msgid "Clear Scrollback"
|
||
msgstr "清除滚动历史"
|
||
|
||
#. __ Context menu:
|
||
#: wininput.c:664
|
||
msgid "Send Break"
|
||
msgstr "发送 Break"
|
||
|
||
#. __ Context menu, user commands
|
||
#: wininput.c:755
|
||
msgid "User commands"
|
||
msgstr "用户命令"
|
||
|
||
#: winmain.c:2009
|
||
msgid "Processes are running in session:"
|
||
msgstr "在当前会话运行的进程:"
|
||
|
||
#: winmain.c:2010
|
||
msgid "Close anyway?"
|
||
msgstr "一定要关闭?"
|
||
|
||
#: winmain.c:2128
|
||
msgid "Try '--help' for more information"
|
||
msgstr "使用 --help 参数运行查看更多信息"
|
||
|
||
#: winmain.c:2136
|
||
msgid "Could not load icon"
|
||
msgstr "无法加载图标"
|
||
|
||
#: winmain.c:3529
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "用法:"
|
||
|
||
#: winmain.c:3530
|
||
msgid "[OPTION]... [ PROGRAM [ARG]... | - ]"
|
||
msgstr "[选项]... [ 程序名 [参数]... | - ]"
|
||
|
||
#. __ help text (output of -H / --help), after initial line ("synopsis")
|
||
#: winmain.c:3533
|
||
msgid ""
|
||
"Start a new terminal session running the specified program or the user's "
|
||
"shell.\n"
|
||
"If a dash is given instead of a program, invoke the shell as a login shell.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -c, --config FILE Load specified config file (cf. -C or -o ThemeFile)\n"
|
||
" -e, --exec ... Treat remaining arguments as the command to execute\n"
|
||
" -h, --hold never|start|error|always Keep window open after command "
|
||
"finishes\n"
|
||
" -p, --position X,Y Open window at specified coordinates\n"
|
||
" -p, --position center|left|right|top|bottom Open window at special "
|
||
"position\n"
|
||
" -p, --position @N Open window on monitor N\n"
|
||
" -s, --size COLS,ROWS Set screen size in characters (also COLSxROWS)\n"
|
||
" -s, --size maxwidth|maxheight Set max screen size in given dimension\n"
|
||
" -t, --title TITLE Set window title (default: the invoked command) (cf. "
|
||
"-T)\n"
|
||
" -w, --window normal|min|max|full|hide Set initial window state\n"
|
||
" -i, --icon FILE[,IX] Load window icon from file, optionally with index\n"
|
||
" -l, --log FILE|- Log output to file or stdout\n"
|
||
" --nobidi|--nortl Disable bidi (right-to-left support)\n"
|
||
" -o, --option OPT=VAL Set/Override config file option with given value\n"
|
||
" -B, --Border frame|void Use thin/no window border\n"
|
||
" -R, --Report s|o Report window position (short/long) after exit\n"
|
||
" --nopin Make this instance not pinnable to taskbar\n"
|
||
" -D, --daemon Start new instance with Windows shortcut key\n"
|
||
" -H, --help Display help and exit\n"
|
||
" -V, --version Print version information and exit\n"
|
||
"See manual page for further command line options and configuration.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用于新终端会话来运行用户 shell 的指定程序。\n"
|
||
"如果指定的程序是 dash,那么将它作为一个登陆 shell 来运行。\n"
|
||
"\n"
|
||
"选项:\n"
|
||
" -c, --config FILE 加载特定的配置文件(相关选项 -C 或者 -o 主题文件)\n"
|
||
" -e, --exec ... 将剩余参数作为命令来运行\n"
|
||
" -h, --hold never|start|error|always 命令运行结束后维持窗口开启状态\n"
|
||
" -p, --position X,Y 在指定屏幕坐标打开窗口\n"
|
||
" -p, --position center|left|right|top|bottom 在特定位置打开窗口\n"
|
||
" -p, --position @N 在第 N 个显示器打开窗口\n"
|
||
" -s, --size COLS,ROWS 设置屏幕大小(也可以用 COLSxROWS)\n"
|
||
" -s, --size maxwidth|maxheight 设置屏幕的最大宽度或高度\n"
|
||
" -t, --title TITLE 设置窗口标题(默认是运行过的命令(相关选项 -T)\n"
|
||
" -w, --window normal|min|max|full|hide 设置窗口的初始状态\n"
|
||
" -i, --icon FILE[,IX] 从文件加载图标,图标序号可选\n"
|
||
" -l, --log FILE|- 输出日志到文件或者标准输出\n"
|
||
" --nobidi|--nortl 禁用 bidi(从右向左的支持)\n"
|
||
" -o, --option OPT=VAL 用指定的值覆盖配置文件中的值\n"
|
||
" -B, --Border frame|void 使用窗口窄边框/无边框\n"
|
||
" -R, --Report s|o 退出后报告窗口位置信息(短/长)\n"
|
||
" --nopin 让这个实例不能被固定在任务栏上\n"
|
||
" -D, --daemon 使用 Win 快捷键来启动新实例\n"
|
||
" -H, --help 显示帮助信息然后退出\n"
|
||
" -V, --version 打印版本信息然后退出\n"
|
||
"请查阅 man 手册了解更多命令行选项和配置相关帮助内容。\n"
|
||
|
||
#: winmain.c:3689 winmain.c:3800 winmain.c:3807
|
||
msgid "WSL distribution '%s' not found"
|
||
msgstr "找不到 '%s' WSL 发行版"
|
||
|
||
#: winmain.c:3835
|
||
msgid "Duplicate option '%s'"
|
||
msgstr "重复选项 '%s'"
|
||
|
||
#: winmain.c:3843
|
||
msgid "Unknown option '%s'"
|
||
msgstr "未知选项 '%s'"
|
||
|
||
#: winmain.c:3845
|
||
msgid "Option '%s' requires an argument"
|
||
msgstr "' %s' 选项需要一个参数"
|
||
|
||
#: winmain.c:3872
|
||
msgid "Syntax error in position argument '%s'"
|
||
msgstr "position 选项的参数 '%s' 有语法错误"
|
||
|
||
#: winmain.c:3883
|
||
msgid "Syntax error in size argument '%s'"
|
||
msgstr "size 选项的参数 '%s' 有语法错误"
|
||
|
||
#: winmain.c:4014
|
||
msgid "Syntax error in geometry argument '%s'"
|
||
msgstr "geometry 选项的参数 '%s' 有语法错误"
|
||
|
||
#: winmain.c:4089
|
||
msgid "Mintty could not detach from caller, starting anyway"
|
||
msgstr "Mintty 不能从调用者分离,但还是启动"
|
||
|
||
#: winmain.c:4327
|
||
msgid "Using default title due to invalid characters in program name"
|
||
msgstr "使用默认标题栏文字,因为程序名中有无效字符"
|
||
|
||
#. __ label of search bar close button; not actually "localization"
|
||
#: winsearch.c:241
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#. __ label of search bar prev button; not actually "localization"
|
||
#: winsearch.c:245
|
||
msgid "◀"
|
||
msgstr "◀"
|
||
|
||
#. __ label of search bar next button; not actually "localization"
|
||
#: winsearch.c:249
|
||
msgid "▶"
|
||
msgstr "▶"
|
||
|
||
#. __ Options - Text: font properties information ("leading" ("ledding"): add. row spacing)
|
||
#: wintext.c:141
|
||
msgid "Leading: %d, Bold: %s, Underline: %s"
|
||
msgstr "行间距:%d,粗体:%s,下划线:%s"
|
||
|
||
#. __ Options - Text: font properties: value taken from font
|
||
#: wintext.c:143
|
||
msgid "font"
|
||
msgstr "字体"
|
||
|
||
#. __ Options - Text: font properties: value affected by option
|
||
#: wintext.c:145
|
||
msgid "manual"
|
||
msgstr "手动"
|
||
|
||
#: wintext.c:400
|
||
msgid "Font not found, using system substitute"
|
||
msgstr "找不到字体,使用系统字体替代"
|
||
|
||
#: wintext.c:407
|
||
msgid "Font has limited support for character ranges"
|
||
msgstr "字体对字符范围支持有限"
|
||
|
||
#: wintext.c:512
|
||
msgid "Font installation corrupt, using system substitute"
|
||
msgstr "字体安装错误,使用系统字体替代"
|
||
|
||
#: wintext.c:525
|
||
msgid "Font does not support system locale"
|
||
msgstr "字体不支持系统语言环境"
|
||
|
||
#: appinfo.h:61
|
||
msgid "There is no warranty, to the extent permitted by law."
|
||
msgstr "在法律许可范围内,不负担保责任。"
|
||
|
||
#. __ %s: WEBSITE (URL)
|
||
#: appinfo.h:66
|
||
msgid ""
|
||
"Please report bugs or request enhancements through the issue tracker on the "
|
||
"mintty project page located at\n"
|
||
"%s.\n"
|
||
"See also the Wiki there for further hints, thanks and credits."
|
||
msgstr ""
|
||
"可在 mintty 的项目主页的 Issues 反馈问题或者功能改进,地址:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"可参阅 Wiki 页面中的更多帮助、感谢和许可等信息。"
|