2020-05-15 10:31:22 +02:00
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2020-05-18 16:53:40 +02:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-18 14:38+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-05-18 16:39+0200\n"
|
2020-05-15 10:31:22 +02:00
|
|
|
"Last-Translator: Joshua Rubingh <j.g.rubingh@rug.nl>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
|
|
"Language: nl\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
|
|
|
|
|
2020-05-15 12:54:16 +02:00
|
|
|
#: apps/schedule/apps.py:7
|
2020-05-15 10:31:22 +02:00
|
|
|
msgid "Schedule"
|
|
|
|
msgstr "Rooster"
|
|
|
|
|
2020-05-15 12:54:16 +02:00
|
|
|
#: apps/schedule/apps.py:8
|
2020-05-15 10:31:22 +02:00
|
|
|
msgid "Schedules"
|
|
|
|
msgstr "Roosters"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/schedule/forms.py:7
|
|
|
|
msgid "Department name"
|
|
|
|
msgstr "Afdelingsnaam"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/schedule/forms.py:7
|
|
|
|
msgid "Enter a descriptive name for this schedule"
|
|
|
|
msgstr "Voer een beschrijvende naam in voor dit schema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/schedule/forms.py:8 apps/schedule/forms.py:9
|
|
|
|
msgid "Email address for results"
|
|
|
|
msgstr "E-mailadres voor resultaten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/schedule/forms.py:8 apps/schedule/forms.py:9
|
|
|
|
msgid "When the job is done, the results will be sent to this email address"
|
2020-05-18 11:10:36 +02:00
|
|
|
msgstr "Als de klus geklaard is, worden de resultaten naar dit e-mailadres gestuurd"
|
2020-05-15 10:31:22 +02:00
|
|
|
|
2020-05-18 16:53:40 +02:00
|
|
|
#: apps/schedule/models.py:27
|
2020-05-15 12:54:16 +02:00
|
|
|
msgid "schedule"
|
|
|
|
msgstr "rooster"
|
|
|
|
|
2020-05-18 16:53:40 +02:00
|
|
|
#: apps/schedule/models.py:28
|
2020-05-15 12:54:16 +02:00
|
|
|
msgid "schedules"
|
|
|
|
msgstr "roosters"
|
|
|
|
|
2020-05-18 16:53:40 +02:00
|
|
|
#: apps/schedule/models.py:31
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
|
msgstr "Nieuw"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/schedule/models.py:32
|
|
|
|
msgid "Accepted"
|
|
|
|
msgstr "Geaccepteerd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/schedule/models.py:33
|
|
|
|
msgid "Processing"
|
|
|
|
msgstr "Verwerken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/schedule/models.py:34
|
|
|
|
msgid "Processed"
|
|
|
|
msgstr "Verwerkt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/schedule/models.py:35
|
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
|
msgstr "Klaar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/schedule/models.py:36
|
|
|
|
msgid "Invalid"
|
|
|
|
msgstr "Ongeldig"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/schedule/models.py:37
|
|
|
|
msgid "Failure"
|
|
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/schedule/models.py:39
|
2020-05-15 10:31:22 +02:00
|
|
|
msgid "Select the employee that is responsible for this schedule request"
|
2020-05-18 11:10:36 +02:00
|
|
|
msgstr "Selecteer de medewerker die verantwoordelijk is voor dit roosterverzoek"
|
2020-05-15 10:31:22 +02:00
|
|
|
|
2020-05-18 16:53:40 +02:00
|
|
|
#: apps/schedule/models.py:41
|
2020-05-15 10:31:22 +02:00
|
|
|
#: apps/schedule/templates/schedule/schedule_list.html:13
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
|
2020-05-18 16:53:40 +02:00
|
|
|
#: apps/schedule/models.py:41
|
2020-05-15 10:31:22 +02:00
|
|
|
msgid "Name of the schedule"
|
|
|
|
msgstr "Naam van de rooster"
|
|
|
|
|
2020-05-18 16:53:40 +02:00
|
|
|
#: apps/schedule/models.py:42
|
2020-05-15 10:31:22 +02:00
|
|
|
msgid "Email address"
|
|
|
|
msgstr "E-mailadres"
|
|
|
|
|
2020-05-18 16:53:40 +02:00
|
|
|
#: apps/schedule/models.py:42
|
2020-05-15 10:31:22 +02:00
|
|
|
msgid "Email address where the results will be sent to."
|
|
|
|
msgstr "E-mailadres waar de resultaten naartoe worden gestuurd."
|
|
|
|
|
2020-05-18 16:53:40 +02:00
|
|
|
#: apps/schedule/models.py:44
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/schedule/models.py:44
|
|
|
|
msgid "The status of this schedule."
|
|
|
|
msgstr "De status van dit rooster."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/schedule/models.py:46
|
2020-05-15 10:31:22 +02:00
|
|
|
msgid "Schedule input"
|
|
|
|
msgstr "Rooster invoer"
|
|
|
|
|
2020-05-18 16:53:40 +02:00
|
|
|
#: apps/schedule/models.py:46
|
2020-05-15 10:31:22 +02:00
|
|
|
msgid "The schedule input in JSON format based on the form data"
|
|
|
|
msgstr "De rooster invoer in JSON-indeling op basis van de formuliergegevens"
|
|
|
|
|
2020-05-18 16:53:40 +02:00
|
|
|
#: apps/schedule/models.py:51
|
2020-05-15 10:31:22 +02:00
|
|
|
msgid "Peregrine JSON output"
|
|
|
|
msgstr "Peregrine JSON uitvoer"
|
|
|
|
|
2020-05-18 16:53:40 +02:00
|
|
|
#: apps/schedule/models.py:51
|
2020-05-15 10:31:22 +02:00
|
|
|
msgid "The results from the Peregrine job in JSON"
|
|
|
|
msgstr "De resultaten van de Peregrine-taak in JSON"
|
|
|
|
|
2020-05-18 16:53:40 +02:00
|
|
|
#: apps/schedule/models.py:53
|
2020-05-15 10:31:22 +02:00
|
|
|
msgid "Peregrine binary output"
|
|
|
|
msgstr "Peregrine binaire uitvoer"
|
|
|
|
|
2020-05-18 16:53:40 +02:00
|
|
|
#: apps/schedule/models.py:53
|
2020-05-15 10:31:22 +02:00
|
|
|
msgid "This is the output in binary format from the Peregrine cluster"
|
|
|
|
msgstr "Dit is de uitvoer in binair formaat van het Peregrine-cluster"
|
|
|
|
|
2020-05-18 16:53:40 +02:00
|
|
|
#: apps/schedule/models.py:55
|
2020-05-15 10:31:22 +02:00
|
|
|
msgid "Report is send to user"
|
|
|
|
msgstr "Rapport is naar gebruiker gestuurd"
|
|
|
|
|
2020-05-18 16:53:40 +02:00
|
|
|
#: apps/schedule/models.py:55
|
2020-05-15 10:31:22 +02:00
|
|
|
msgid "The date and time when the report has sended to the user."
|
|
|
|
msgstr "De datum en tijd waarop het rapport naar de gebruiker is verzonden."
|
|
|
|
|
2020-05-18 16:53:40 +02:00
|
|
|
#: apps/schedule/models.py:57
|
2020-05-18 11:10:36 +02:00
|
|
|
msgid "Peregrine logging"
|
|
|
|
msgstr "Peregrine log"
|
|
|
|
|
2020-05-18 16:53:40 +02:00
|
|
|
#: apps/schedule/models.py:57
|
2020-05-18 11:10:36 +02:00
|
|
|
msgid "Here you can see the logging of the Peregrine job."
|
|
|
|
msgstr "Hier kunt u de logfile van de Peregrine opdracht zien."
|
|
|
|
|
2020-05-15 10:31:22 +02:00
|
|
|
#: apps/schedule/templates/schedule/schedule_list.html:4
|
|
|
|
#: apps/schedule/templates/schedule/schedule_list.html:5
|
|
|
|
#: apps/schedule/templates/schedule/schedule_list.html:8
|
2020-05-18 11:10:36 +02:00
|
|
|
msgid "Schedule overview"
|
|
|
|
msgstr "Rooster overzicht"
|
2020-05-15 10:31:22 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/schedule/templates/schedule/schedule_list.html:14
|
|
|
|
msgid "Created"
|
|
|
|
msgstr "Aangemaakt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/schedule/templates/schedule/schedule_list.html:15
|
|
|
|
msgid "Updated"
|
|
|
|
msgstr "Bijgewerkt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/schedule/templates/schedule/schedule_list.html:16
|
|
|
|
msgid "Running"
|
|
|
|
msgstr "Bezig"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/schedule/templates/schedule/schedule_list.html:17
|
|
|
|
msgid "Report"
|
|
|
|
msgstr "Rapport"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/schedule/templates/schedule/schedule_list.html:33
|
|
|
|
msgid "No schedules available"
|
|
|
|
msgstr "Geen roosters beschikbaar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/schedule/templates/schedule/schedule_new.html:5
|
2020-05-18 11:10:36 +02:00
|
|
|
#: apps/schedule/templates/schedule/schedule_new.html:6
|
2020-05-15 10:31:22 +02:00
|
|
|
msgid "New schedule"
|
|
|
|
msgstr "Nieuwe rooster"
|
2020-05-18 16:53:40 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Peregrine input"
|
|
|
|
#~ msgstr "Peregrine invoer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This is the translated content from the source for use with Peregrine cluster"
|
|
|
|
#~ msgstr "Dit is de vertaalde inhoud van de bron voor gebruik met Peregrine-cluster"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Peregrine accepted"
|
|
|
|
#~ msgstr "Peregrine geaccepteerd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "When true, the Peregrine cluster has picked up the job."
|
|
|
|
#~ msgstr "Als het waar is, heeft het Peregrine-cluster de taak opgepakt."
|